Архімандрит Української греко-католицької церкви Рафаїл Турконяк завершив переклад українською мовою Вульгати – латиномовного Святого Письма, яким користується Римо-католицька церква. Про це повідомляє «Духовна велич Львова».
Вульгата (лат. Biblia Vulgata — «загальноприйнята Біблія») – це латинський переклад Біблії, створений святим Єронімом у IV столітті. Вона стала офіційним текстом Римо-католицької церкви й замінила усі попередні варіанти латинських перекладів.
Отець Рафаїл пояснює, що текст Вульгати відрізняється від інших відомих версій Святого Письма – грецької та єврейської:
«Вульгата — це переклад з єврейського тексту, зроблений Єронімом наприкінці III — на початку IV століття. Проте ми не знаємо, який саме варіант тексту він використовував», — зазначає архімандрит.
Він навів приклад: у єврейському та грецькому варіантах Біблії вказано, що обличчя Мойсея після сходження з гори Синай сяяло світлом. Натомість у латинській Вульгаті замість «променів» згадані «роги». Саме тому у середньовічному мистецтві Мойсея часто зображали із рогами.
За словами перекладача, існує кілька версій Вульгати: давня, критична (створена вченими під егідою Штутгартського біблійного товариства у 1970-х) та нова – сучасний латинський переклад з єврейської. Рафаїл Турконяк працював саме з критичним виданням.
В Україні Вульгата була відома ще з XVI–XVII століть – її читали студенти братських шкіл і духовних академій, які вивчали латину. Проте українського перекладу цього тексту досі не існувало. Новий переклад планують видати протягом року, але обмеженим тиражем.
Архімандрит Рафаїл Турконяк – відомий перекладач Святого Письма, лауреат Шевченківської премії (2007) за переклад Острозької Біблії зі старослов’янської. Доктор богослов’я і літургіки, почесний професор та завідувач кафедри богослов’я Національного університету «Острозька академія». Народився у США, нині мешкає у Львові.